Keine exakte Übersetzung gefunden für أملاك الدولة

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch أملاك الدولة

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Vu que dans l'optique du demandeur, le SOF et l'APAPS ont toujours agi en qualité d'entités habilitées à cet effet par le défendeur, leurs actions devraient être attribuées au défendeur même si un excès de pouvoir était démontré.
    وبما أن المدعي يرى أن صندوق أملاك الدولة وسلطة خصخصة أملاك الدولة وإدارتها تصرفا دائما كما لو كانا كيانين مخولين بذلك من المدعى عليه، فإن من اللازم أن تُنسب أفعالهما إلى المدعى عليه، حتى بعد ثبوت تجاوزهما لاختصاصاتهما.
  • Il conviendrait que les États mettent en place un cadre juridique clair, cohérent, et chaque fois que possible au titre d'une loi unique, en vue de garantir la restitution.
    ولضمان رد الأملاك، ينبغي للدول أن تضع إطاراً قانونياً واضحاً ومتسقاً، وإن أمكن في قانون موحد.
  • et la Roumanie, se demandant si les actes d'une institution d'intérêt public roumaine (le Fonds de la propriété de l'État, ultérieurement remplacé par l'Instance de privatisation et de gestion des biens de l'État), présentés comme contrevenants aux traité d'investissement bilatéral en question, étaient attribuables à la Roumanie, a fait référence à l'article 4 adopté par la CDI en 2001, qu'il considérait comme énonçant une règle bien établie :
    Romania، عند البت فيما إذا كانت تصرفات ''مؤسسة عامة`` رومانية (صندوق أملاك الدولة، الذي حلت محله بعد ذلك سلطة خصخصة أملاك الدولة وإدارتها)، التي ادعيَ أنها تشكل انتهاكا لمعاهدة الاستثمار الثنائية موضوع النظر، يمكن نسبتها إلى رومانيا، رجعت إلى المادة 4 التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي نهائيا في عام 2001، والتي رأت المحكمة أنها ترسي ''قاعدة مستقرة تماما``:
  • à la Roumanie, afin de déterminer si les faits commis par une « institution d'intérêt public » roumaine (le Fonds de la propriété publique, remplacé plus tard par l'Autorité pour la privatisation et l'administration des participations d'État), prétendument en violation du traité bilatéral d'investissement en cause, étaient attribuables à la Roumanie, s'est référé à l'article 5 adopté par la CDI en 2001 :
    v. Romania case)، في ما إذا كانت أفعال ''مؤسسة عامة“ (صندوق أملاك الدولة، الذي حلت محله لاحقا سلطة خصخصة أملاك الدولة وإدارتها)، التي زُعم أنها شكلت خرقا لمعاهدة الاستثمار الثنائية موضوع النظر، يُمكن أن تُنسب إلى رومانيا، أشارت المحكمة، في قرارها لعام 2005، إلى المادة 5 التي اعتمدتها نهائيا لجنة القانون الدولي في عام 2001:
  • L'article 115 du Code du mariage et de la famille dispose que les parents ont l'obligation d'aimer, d'élever et d'éduquer leurs enfants, de les inciter à l'étude, de leur inculquer le sens du patriotisme et de la solidarité internationale, le respect des biens publics et des droits et biens d'autrui.
    " وتنص المادة 115 من قانون الزواج والأسرة على أن "الوالدين ملزمان بمحبة وتنشئة وتعليم أطفالهما، أي أن يدرباهم ليتمكنوا من الاستفادة من فكرة الدراسة والوطنية والشعور بالتضامن الدولي واحترام أملاك الدولة وحقوق وممتلكات الآخرين".
  • L'article 115 du Code du mariage et de famille stipule que les parents ont l'obligation d'aimer et d'élever leurs enfants et de développer chez eux l'amour de la patrie, de l'éducation et du travail; l'esprit de coopération internationale et le respect des biens de l'État et des droits et de la propriété d'autrui.
    وتنص المادة 115 من قانون الزواج والأسرة على أنه "يقع على عاتق الوالدين التزام حب أطفالهما وتربيتهم والعناية بهم لتنمية الروح الوطنية فيهم وحب التعليم والعمل، وروح التعاون الدولي واحترام أملاك الدولة وحقوق وأملاك الآخرين".
  • à la Roumanie, après avoir conclu que les faits commis par une « institution d'intérêt public » roumaine, le Fonds de la propriété publique (State Ownership Fund - SOF), remplacé ensuite par l'Autorité pour la privatisation et l'administration des participations d'État (Authority for Privatization and Management of the State Ownership - APAPS) étaient attribuables à la Roumanie, a constaté que cette conclusion serait identique même si ces faits étaient considérés comme un excès de pouvoir, comme il était établi par « la norme généralement reconnue » énoncée à l'article 7 du projet adopté par la CDI en 2001 :
    v. Romania case)، أن أفعال ''مؤسسة [رومانية] للنفع العام`` (صندوق أملاك الدولة، الذي حلت محله لاحقا سلطة خصخصة أملاك الدولة وإدارتها) صادرة عن رومانيا، لاحظت، في قرارها لعام 2005، أن ذلك الاستنتاج لن يتغير حتى لو نُظر إلى تلك الأفعال على أنها تتجاوز حدود السلطة المقررة، على نحو ما أقرته ''القاعدة المتعارف عليها عموما والمسجلة`` في المادة 7 التي اعتمدتها نهائيا لجنة القانون الدولي في عام 2001:
  • 24.2 Les organisations internationales devraient aussi s'efforcer de veiller à ce que les politiques et pratiques nationales en matière de restitution soient compatibles avec les normes du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire.
    24-2 وينبغي للمنظمات الدولية أن تسعى في ضمان التوافق بين السياسات والممارسات الوطنية في مجال رد الأملاك والمعايير الدولية لحقوق الإنسان والمعايير الإنسانية الدولية.
  • Toutes les lois et les textes juridiques qui protègent les biens publics et les droits, libertés et biens privés restent en vigueur tant qu'ils ne sont pas modifiés ou remplacés par des textes nouveau, à l'exception des dispositions qui sont contraires à l'esprit de la Constitution.
    وتنص المادة 158 على أن القوانين والوثائق القانونية في كمبوديا التي تحمي أملاك الدولة وحقوق وحريات الأفراد وأملاكهم القانونية، وتتمشى مع المصالح الوطنية، ستظل سارية المفعول إلى أن يتم تغييرها أو نسخها بنصوص جديدة، باستثناء الأحكام التي تتعارض مع روح هذا الدستور.
  • L'État paie les salaires du clergé, aux termes d'un accord entre l'État et l'Église en vertu duquel l'Église a donné une grande partie de ses terres à l'État pour distribution aux paysans nécessiteux.
    وقال إن الدولة تدفع مرتبات رجال الدين بموجب اتفاق بين الدولة والكنيسة سَلّمت بموجبه الكنيسة أجزاء كبيرة من أملاكها العقارية لتقوم الدولة بتوزيعها على المزارعين المحتاجين.